翻訳会社はどこがいいの?

通販購入した海外製品の説明書、和訳は翻訳会社に相談

インターネット通販と物流サービスの発展によって、今では気軽に外国製品が取り寄せられるようになりました。

海外だけで限定販売されているアイテムもあり、マニアの方々は挙ってそれを注文なさっています。また欧米向けに販売されているパソコンソフトの方がリーズナブルな価格になっていたり、国内よりも便利な仕様になっているケースは案外多いです。

そのため、あえて国内向けの製品は買わずネットショッピングで外国製品を取り寄せる人々が近年増えつつあります。国内の専門業者が販売している場合なら、普通のネットショッピングと同じ感覚で注文可能です。ただ外国製品の中には、いわゆる取扱説明書が英語だけで書かれている物が少なくありません。全文英語表記のマニュアルでは、正しく使い方や注意点が分かりません。そんなケースに遭遇した時は翻訳会社に相談し、取扱説明書を和訳してもらいましょう。

いわゆる出版物や学術論文など、専門性が高い文書だけを取り扱うのが翻訳会社のお仕事ではありません。むしろ今どきの翻訳会社は多種多様な媒体に対応しており、紙の取扱説明書は勿論、PDFやオンラインマニュアルの翻訳にも対応してくれます。せっかくリーズナブルな価格でパソコンソフトやDIY製品を取り寄せても、正しい使い方が分からなければ宝の持ち腐れです。翻訳会社は素早く正確に、取扱説明書の和訳を行ってくれます。日本人に分かりやすい表現に直してくれますし、海外でしか使わない専門用語なども的確に訳してくれるので安心安全です。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *